Auteur Message
Loïc
MessagePosté le: Mer 21 Mar 2012, 10:53    Sujet du message:

Oui, dans les cas ou les traductions sont très differentes, pourquoi pas, mais dans le cas de "Danse Cosmique", tant pis pour nous mais comme il y a déjà 'Cosmic Danse', ça fait vraiment doublon.

Mais ça marche dans les deux sens, car quelqu'un qui traduirait mot à mot 'Comédie Française' en "French Comedy", perdrait de vue l'essentiel.
Jean-Luc Gestreau
MessagePosté le: Mer 21 Mar 2012, 9:54    Sujet du message:

Avoue quand même que se serait dommage qu'un hybrideurs français ne puisse pas utiliser "Cercle Enchanté" ou "Danse Cosmique" , ou un autre .....parce-que ce nom exite en anglais ........ Rolling Eyes
Loïc
MessagePosté le: Mar 20 Mar 2012, 22:30    Sujet du message:

Et pour répondre à Jean-Luc, je suis d'accord pour chercher des équivalents aux noms donnés en Anglais!

Ca va être rigolo:

'Charmed Circle' = Cercle Enchanté
'Chinese New Year = Nouvel An Chinois
'Romantic Evening' = Soirée Romantique
'Cayenne Pepper' = Poivre de Cayenne
'Comic Opera' = Opéra Comique
'Cosmic Dance' = Danse Cosmique
'Covered In Kisses' = Couvert de baisers
'Crystal Fountain' = Fontaine De Cristal
'Cut Crystal' = Cristal Taillé

à suivre
Loïc
MessagePosté le: Mar 20 Mar 2012, 22:20    Sujet du message:

Merci Gabs, je ne sais pas ce qui m'est passé par la tète, j'ai dû garder en mémoire la ligne précédente : KONNICHIWA – Japonais !

Tu vois, celui-là est pris aussi, dommage, mais il en reste tellement, c'est pas bien grave.


Bon, j'ai corrigé, j'ai mis Mandarin, ça fait chic!
GABS GARDEN
MessagePosté le: Mar 20 Mar 2012, 17:57    Sujet du message:

Bonjour à tous ,
"Ni hao" n'est pas bonjour en Japonais mais en Chinois !!!!!
J'ai importé des meubles Chinois pendant quelques années et j'ai pris quelques cours .....Je connais juste les mots essentiels.
En Japonais on dit "Konnichiwa" , ça te laisse un nouvel iris à nommer cher Loic ...
@@@+++ Gabs
Jean-Luc Gestreau
MessagePosté le: Mar 20 Mar 2012, 10:17    Sujet du message:

Je vais sans doute m'attirer les foudres de certains....... mais limiter l'utilisation d'un mot parcequ'il est déjà utilisé dans une autre langue ne va-t-il pas restreindre considérablement les possibilités futures d'enregistrement ? Moi franchemenr ça ne me choque pas qu'il y ai un "bonjour" un " hello" un "halo" et toutes les autres traductions . Je pense que c'est plutôt une bonne chose, qui reflete bien l'evolution du monde des iris et des hybrideurs qui ne sont plus cantonnés qu'à quelques pays comme avant .....
Gerard Raffaelli
MessagePosté le: Mar 20 Mar 2012, 10:05    Sujet du message:

D'autant qu'il reste apparemment des possibilités. En Italien, un seul buongiorno: (TB) 'Buongiorno Aprile' 1996, Romoli 'Buongiorno Aprile' (Valeria Romoli, R. 1996), en espagnol, pas de Buenos dias, en allemand, pas de guten tag …
La solution de Sylvain est pleine de bon sens, mais nos amis américains se préoccupent-ils vraiment du sens de ce qui n'est pas écrit dans leur langue ?
Loïc
MessagePosté le: Lun 19 Mar 2012, 23:49    Sujet du message:

Oui, Sylvain, la bataille n'est pas gagnée!
C'est pour ça qu'il faut changer de tactique, puisque la raison ne semble pas être efficace, peut-être que la preuve par l'absurde a plus de chance de marcher.
Je me fais certainement des illusions, mais j'ai quand même envie de croire qu'un jour quelqu'un en Amérique sera choqué de voir autant d'iris porter le même nom (même si c'est dans des langues différentes) et que ta solution sera proposée à nouveau.

En tous les cas, en attendant que ça change, je trouve assez marrant de jouer à ce petit jeu.
sylvain
MessagePosté le: Lun 19 Mar 2012, 22:45    Sujet du message:

J'ai proposé une solution à l'AIS, mais elle n'a même pas été mise à l'ordre du jour du Comité Directeur: que chaque demande d'enregistrement d'un nom dans une autre langue que l'anglais soit accompagnée de la traduction de ce nom en anglais de manière à permettre au regsitrar de dire si oui ou non le nom proposé est acceptable (il ne fait pas double emploi). A l'heure actuelle le contrôle ne porte que sur la succession des lettres (si au moins une lettre change par rapport à un nom déjà enregistré, c'est considéré comme bon) sans se soucier du sens ! C'est une totale absurdité.
Loïc
MessagePosté le: Dim 18 Mar 2012, 16:37    Sujet du message: Le même mot dans plusieurs langues.

Pour illustrer le fait que l'AIS ne prend pas en compte la signification du nom donné à un iris voici les différentes occurrences de 'Bonjour' dans la liste des enregistrements.
Si vous en trouvez d'autres, n'oubliez pas de les ajouter plus bas!



ALOHA – Hawaiien
(Joseph Ghio, R. 1972) Sdlg. 69-94. TB, 35" (89 cm), EML
S. wine-orchid; F. cherry orchid; tangerine beard. San Leandro X (Gracie Pfost x Ponderosa). Bay View Gardens 1973. HM 1977.

AVE - Latin

(Chet Tompkins, R. 1997) Sdlg. 93-82. TB, 38-39" (96-99 cm), ML-VL
Heavily ruffled white self, F. with enamel finish; beards white. (inv. Ave Maria, One Clear Call x ((Frost Alert x Fine China) x (Cynthia Ann x Winter Watch))) X Cloud Kingdom. Fleur de Lis 1997.

AZUL – Kabyle

(Riddle, R. 1956) Sdlg. G 24A. TB, 46" (117 cm), M
French blue self (Wilson 43/2). Snow Flurry x Chivalry.


BONJOUR – Français

(Lowell Baumunk, R. 2008) Sdlg. 748E. BB, 24" (61 cm), E
S. very pale lavender-blue; style arms same, darker lavender highlights; F. very pale lavender-blue, prominent medium golden-brown veins and spot extending ¾˝ around beards; beards medium golden-brown, lavender at end. Zing Me X Silverado. Iris Colorado 2008.

CIAO – Italien

(Joseph Ghio, R. 1999) Sdlg. PB-266X4. CA, 15" (38 cm), ML
Pure yellow self. PD-204-I2, Big Smile sib, X PD-235 gold, Common Sense sib. Bay View 1999. HM 2004.


HELLO – Anglais

(Gatty, R. 1967) Sdlg. M601. SDB, 10" (25 cm), L
S white; F white with opalescent blue spot; white beard. Chivalry X Sulina. Gatty 1967.

G'DAY MATE – Anglais

(Maryott's Gardens, R. 1986) Sdlg. F13BREA. TB, 38" (97 cm), EM & RE
S. medium blue violet (RHS 89D); F. slightly darker (90A); white beard tipped violet, yellow in throat; heavily ruffled. Scented Nutmeg X Victoria Falls. Maryott's Gardens 1987.

HALO – Allemand, Croate

(Yeld, 1917) TB


HOLA – Catalan (¡Hola en Espagnol)

(Loïc Tasquier, R. 2010) Sdlg. B52B. SDB, 15" (39 cm), ML
S. and style arms light yellow; F. purple, light yellow shoulders veined light purple, thin light yellow rim; beards orange, light orange at end; pronounced sweet fragrance. Circus Clown X Chemistry. (merci J.P Poupin pour le nom)

KIA ORA - Maori

(Dorothy M'Cashin, R. 1958) Louisiana, 30" (76 cm),
Deep wine-red with small gold claw. Parentage unknown.



KONNICHIWA – Japonais

(Ed Matheny III, R. 1999) Sdlg. J:03-12-93. JI (6 F.), 36" (91 cm), M
Reddish violet with broken white lines, yellow signal with white halo; style arms white, crests purple. Cascade Spice X Midsummer Reverie. Ed's Iris 2000.


NI HAO - Mandarin
(Loïc Tasquier, R. 2009) Sdlg. B20B. SDB, 9" (22 cm), E
S. and style arms white; F. dark blue-violet center gradually becoming blue-violet and then light violet, silver-grey hairline rim; beards white tipped yellow, yellow in throat. Summoned Spirit X Charabia.

SALAAM – Arabe

(N. Willbanks, R. 1967) Sdlg. 406-2. AR, 32" (81 cm), E
S lilac with deeper lilac veining; F old gold washed with deep purplish red; deep purplish red signal. Imam Ahmid X Kalifa Baltis. Willbanks 1967.

SHALOM – Hébreux

(D. Foster, R. 1972) Sdlg. 70-19-4. AB, 27" (69 cm), E
S. violet (HCC 36/3), veined darker, amber midrib; amber and rose styles; F. peach (512/2), maroon signal, dotting and veining, giving effect of rose overlay; brown beard. 67-6-3: (Bethlehem Star x Moonspot) X unknown C. G. White type. Foster's Iris 1972. HM 1974.

J'ai l'intention d'en enregistrer encore quelques autres, en espérant qu'un jour les instances de l'A.I.S. se rendent compte du ridicule de la situation.
Si vous avez envie de vous joindre à moi, n'hesitez pas, on a l'embarras du choix avec les 6000 langues parlées dans le monde!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group