Auteur |
Message |
Boris Daniel |
Posté le: Dim 04 Déc 2011, 7:54 Sujet du message: |
|
Grand merci à vous deux |
|
 |
GABS GARDEN |
Posté le: Sam 03 Déc 2011, 23:28 Sujet du message: |
|
Bravo ma chère C .... |
|
 |
CLUSIANA |
Posté le: Sam 03 Déc 2011, 20:03 Sujet du message: |
|
**** |
|
 |
sylvain |
Posté le: Sam 03 Déc 2011, 15:29 Sujet du message: |
|
Je traduis ainsi :
Laced = dentelé (ou frisé)
Ruffled = ondulé
Fluted = ondulé (mot à mot, cannelé)
Midribs= côtes (ce sont les côtes qui soutiennent la verticalité des pétales)
Haft = épaules (la partie supérieure des sépales)
Rim = bord
Une personne anglophone, comme CLUSIANA, pourra donner des définitions plus justes. |
|
 |
Boris Daniel |
Posté le: Sam 03 Déc 2011, 15:18 Sujet du message: problèmes de traduction |
|
j'essaye de traduire quelques descriptions d'iris de l'Anglais au Français avec un traducteur du net.
Les mots traduits en Français ne me semblent pas très appropriés à cette plante.
Quelqu'un pourrait-il traduire ce qui suit, adapté aux iris?
LACED
RUFLED
FLUTTED
MIDRIB
HAFT
RIM
Encore merci |
|
 |