Auteur Message
Boris Daniel
MessagePosté le: Dim 04 Déc 2011, 7:54    Sujet du message:

Grand merci à vous deux
GABS GARDEN
MessagePosté le: Sam 03 Déc 2011, 23:28    Sujet du message:

Bravo ma chère C ....
CLUSIANA
MessagePosté le: Sam 03 Déc 2011, 20:03    Sujet du message:

****
sylvain
MessagePosté le: Sam 03 Déc 2011, 15:29    Sujet du message:

Je traduis ainsi :

Laced = dentelé (ou frisé)
Ruffled = ondulé
Fluted = ondulé (mot à mot, cannelé)
Midribs= côtes (ce sont les côtes qui soutiennent la verticalité des pétales)
Haft = épaules (la partie supérieure des sépales)
Rim = bord

Une personne anglophone, comme CLUSIANA, pourra donner des définitions plus justes.
Boris Daniel
MessagePosté le: Sam 03 Déc 2011, 15:18    Sujet du message: problèmes de traduction

j'essaye de traduire quelques descriptions d'iris de l'Anglais au Français avec un traducteur du net.
Les mots traduits en Français ne me semblent pas très appropriés à cette plante.
Quelqu'un pourrait-il traduire ce qui suit, adapté aux iris?

LACED
RUFLED
FLUTTED
MIDRIB
HAFT
RIM

Encore merci

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group